翻譯法律文件的具體要求
法律文件的翻譯既然是翻譯,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報刊文章的翻譯不同,與文學(xué)翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。
1.特別要求嚴(yán)謹。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,英語論文翻譯,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時務(wù)必要忠實,忠于原文,不可走樣,稍有一點不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法,有時還是要用意譯法。應(yīng)當(dāng)說明,這里所說的直譯法,是指形式上相近而符合原意的翻譯法。
法律文件的翻譯是不是也要求通順、流暢、明白、易懂呢?在忠實于原文的前提下,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。不過前提是忠實。易懂很難做到,因為英文法律文件大多本來就難懂,一般沒有受過法律專業(yè)訓(xùn)練的英國人、美國人也覺得不易懂,淮北論文翻譯,甚至根本看不懂,我們又怎么能要求中譯文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要譯得通順而流暢,那是很困難的,而且恐怕也不合適。原文清楚明白應(yīng)該譯得明確,原文如果模糊籠統(tǒng),就很難而且不宜譯成明確的中文。法律文件的文字一般應(yīng)該是很準(zhǔn)確的,論文翻譯公司,但是在某些情況下,由于特殊的原因,也會有意寫得模棱兩可的。例如有的文件是折中妥協(xié)的產(chǎn)物,為了使各方都能接受,有的部分就不能寫得太明確。
翻譯公司相信大家都不會感到陌生,在我們生活中需要用到翻譯公司的地方有很多,因此翻譯公司在我們生活中的發(fā)展還算是不錯的,如今,外語已經(jīng)成為了國際上一種通用的語言,專業(yè)論文翻譯,很多大型企業(yè)當(dāng)中也需要這樣的人才,尤其是外貿(mào)公司更需要專業(yè)外語翻譯這樣的人才,可見外語已經(jīng)成為與國外溝通發(fā)展的橋梁,在日后的發(fā)展前景將非常廣闊。
如何翻譯法律文件中的“章、節(jié)、條、款、項、目”?
法律翻譯同時涉足三個領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實原文的實質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴1訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。
本文參閱國內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對上述四個詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。
法律翻譯中的陷阱很多,法律翻譯中法律條文的翻譯也只是法律翻譯的一部分而已。法律翻譯中的混亂,不同于“百家爭鳴,百花齊放”這種繁榮,它值得人們努力彌合。當(dāng)然,有些約定俗成的,也許不好更改了,例如在大陸,我們法規(guī)條文的結(jié)構(gòu)依次是“條”、“款”、“項”、“目”,但在臺灣,這一次序是“條”、“項”、“款”、“目”。這點翻譯工作者必須注意到,如果將臺灣“某法第某項”譯成英文,這里的“項”恐怕就不能是“subparagraph”而是“paragraph”了。
翻譯中出現(xiàn)混亂了,也不失為一件好事,這樣人們思考的東西就多了。解決這一問題也不可能是一蹴而就的。法律翻譯離不開法學(xué)、語言學(xué)與翻譯理論的支持,它的繁榮需要這三方面的諸位一同為之做出貢獻。
譯博機構(gòu)是集翻譯、國際化咨詢及培訓(xùn)為一體的綜合性機構(gòu),旗下有譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司(安徽),譯博科技咨詢有限公司(安徽),譯博人力資源服務(wù)有限公司(蕪湖)、譯博機械租賃有限公司(合肥)等多個機構(gòu);同時與海外各機構(gòu)展開合作,2013年與歐洲俄羅斯KAZ文化中心成為戰(zhàn)略合作關(guān)系,并在俄羅斯圣彼得堡設(shè)有辦事處。大型央企海外項目經(jīng)理牽頭,具有豐富的海外項目十余年經(jīng)驗,立足于中方企業(yè)“走出去”為根本,有效降低中方企業(yè)在對外合作過程中因語言問題出現(xiàn)的利益損失。(航天科技、高新能源技術(shù)、地產(chǎn)項目、建材類工程、道路施工、各類型水電站項目等)。安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司成立于2014年年初,至今,服務(wù)網(wǎng)絡(luò)遍布全國各地乃至世界部分地區(qū),為順應(yīng)“經(jīng)濟全球化、市場一體化”的潮流,積極參與國家“一帶一路”建設(shè)與海外本土優(yōu)1秀翻譯機構(gòu)建立戰(zhàn)略合作關(guān)系,使客戶足不出戶就能享受到目的地國家的專業(yè)化、本土化翻譯服務(wù)。